Translation & Transcription Quality Consultant at World Agroforestry Centre (ICRAF)
Translation & Transcription Quality Consultant
- Job TypeRemote
- QualificationBA/BSc/HND
- Experience5 years
- LocationNairobi
- Job FieldArt / Crafts / Languages , Consultancy
Overview
The Global Landscapes Forum (GLF) was first launched in 2013 by CIFOR-ICRAF with core partners including UNEP, the World Bank, and funded by the Government of Germany, Government of Canada, Government of Luxembourg, and the Global Environment Facility (GEF).
Today, the GLF - with 35 of the world’s leading development and environmental organizations engaged as Charter Members - has become the world’s largest knowledge led forum on sustainable landscapes, dedicated to achieving the Sustainable Development Goals, the Paris Climate Agreement and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. Since its inception in 2013, the GLF has connected more than 25,000 organizations, 1.3 million youth, 100 governments and millions engaged from 185 countries, while cumulatively reaching more than 4 billion people through social and traditional media.
Having mainstreamed the landscape approach, the GLF has evolved to scale local knowledge and action towards ecosystem restoration and sustainable development through sustainable finance, learning, youth and locally led development (GLFx). Through its innovative digital communication platforms and the recently launched AI Hub of regional experts, GLF is convening a global movement of 1 billion people.
GLF is a place where a farmer can inform action, pathways, and policies; where international organizations can learn from the private sector and vice versa; and where CEOs, community leaders, policymakers, journalists, influencers and scientists can share, learn, connect, and act together for a better world.
Duties and responsibilities
Review of Session Recordings:
- Review 10-15 recorded event video sessions of 40-60 minutes.
- Compare the original audio from the recording with the provided transcripts and translations.
- Identify any grammatical errors, terminology inconsistencies, inaccuracies, or omissions in the transcripts and translations.
- Create a log of the transcript revision/improvement.
- Analyze the quality of the interpretations, considering factors such as accuracy, fluency, and cultural appropriateness.
Glossary Development and Refinement:
Build a comprehensive glossary of terms and phrases relevant to the organization’s specific needs based on the provided glossary format.
Categorize glossary entries into:
- Improve: Terms and phrases that require specific translations to ensure accurate and consistent output from the transcription and translation processes.
- Boost: Terms and phrases that should be prioritized in the transcription and translation processes to improve their accuracy and consistency.
- Block: Terms and phrases that should be excluded from the transcription and translation processes, such as confidential information or industry-specific jargon that may not be accurately transcribed or translated.
- Develop an Excel file with specific format based on the categorization above and separated for each language.
Education, knowledge and experience
- At least 5 years of experience in language services support, including translation, interpretation, and transcription in English, French, Spanish, and Portuguese.
- Experience in evaluating the quality of language services.
- Excellent analytical and problem-solving skills.
- Excellent written and verbal communication skills.
Comments
Post a Comment